(2023.2.17)
pure as the driven snow は、これで『とても清純で』という意味だそうです。
driven snow が『吹き溜まりの雪』で、「吹き溜まりの雪のように純粋」というようなことになるわけですね。
(いまいち、吹き溜まりの雪がきれいなのかはよく分かりませんけど。)
使ってみましょう。
We know she is pure as the driven snow.
「私たちは彼女がとても清純であることを知っています」
僕は雪はあまり好きではありませんが、
清純な人はいいと思いますけど・・・。