(2022.9.30)
餃子はそもそも英語国の食べ物ではないのは承知ですが、
レストランで出していれば、メニューには名前が書いてありますよね。
英語で『餃子』は、元の中国語の読みから jiaozi と呼ぶのが普通のようです。
Chinese dumpling, Jiaozi のように説明付きだと分かりやすいかもしれません。
(ちなみにdumpling はスープなどで煮る肉入りのだんごのようなものだそうです。)
Twitterでの例でも
I made jiaozi myself today. 「今日、自分で餃子作った」
のように使われています。
So, basically Gyoza is a Japanese version of Chinese dumpling, Jiaozi 饺子
「つまり、ギョーザは中国の餃子(Jiaozi 饺子)を日本風にしたものです。」
日本の焼きギョーザなら、説明付きで Gyoza と呼ぶのも有りかもですね。
何年かしたら、説明いらなくなるかもしれません。
I made jiaozi myself today.😂 pic.twitter.com/0ikvUDZXoQ
— Anna (@linxinxin2212) September 29, 2022
So, basically Gyoza is a Japanese version of Chinese dumpling, Jiaozi 饺子 pic.twitter.com/VM5xL2ieuE
— Darkhold (@rio_son_of_odin) September 29, 2022