(2022.6.23)
put oneself into someone’s shoes は、どういう意味でしょうか?
文字通りなら「誰かの靴に自分自身を入れる」のようなことですが、
もちろんそのままではなく、比喩的な表現になります。
これで『人の立場になってみる』という意味なんだそうです。。
例えば、
Put yourself into his shoes. 「彼の身になって考えてみろよ。」
のように使えます。
この表現は、shoes の代わりにplaceや positionにしても同様の意味になります。
intoではなくin が使われる場合もあるようです。
You should try to put yourself in his place.
「彼の立場に立って考えてみてください。」
僕は、この表現をオンライン英会話 bizmates のレッスンで覚えました。
put oneself into someone’s shoesを文字通りの意味にとって、他人の靴に何かしようとする人を想像すると、ストーカーみたいでちょっと気持ち悪いですね。