(2022.5.17)
『霧雨』を英語で何と言ったらいいでしょうか?
これをWeblioで調べると、drizzle という単語が出てきます。
逆にdrizzle をひくと『 細雨、霧雨、こぬか雨』ですと。
Weblioに、このdrizzle の語源も出ているのですが、
これが「(血の雨が)降る」の意味の古期英語だそうです。
(何それ、こわい)
『霧雨が降る』を言うには。drizzleが動詞として使えます。
例文です。
We often have drizzle at this time of year.
(=It often drizzles during this season.)
「この季節にはよく霧雨が降る」
It was drizzling this morning.
「今朝は霧雨が降っていた」
他に『霧雨』の英語としては、
mist や misty rain という言い方も有るようです。
mist には『かすみ、もや、霧、霧雨』などの意味が有りますので、
日本人的には misty 『霧のような』を使って misty rain とした方が、
分かりやすく『霧雨』っぽいかと思います。
一部では、mizzle というmist とdrizzle の混ざったような単語も『霧雨』の意味で使われるようです。
昨日は、霧雨の中出勤。
さほど降っているように見えないのに、じわっと濡れてきて、
少し肌寒い感じでした。