(2021.9.1)
do or die は『(成功するために)死ぬ気でやる』っていうことですね。
使い方はこんな感じです。
They seemed determined to do or die.
「彼らは死ぬ気でやる覚悟のようだった。」
ハイフンを入れてdo-or-die だと『必死の覚悟の、食うか食われるかの』という形容詞になります。
It was a do-or- die situation.
「やるかやられるかの状況だった。」
まあ、気持ちは分かりますけれど、
言葉の上の事でも、何かやるときに死ぬとかdie とかを持ち出さない方がいいんじゃないでしょうか。
生き生きとがんばって、それで成功できればいいですね。