英語で二度手間は?-😫-#つぶやき英単語 1318

(2021.2.3)

*実は2020年の9月のほぼ同じことを書いています。
 下書きが残っていたのを、もう一度載せてしまったのですが、
 まさに二度手間なので、あえてそのまま載せときます。

英語で『二度手間』の事をなんて言うか英辞郎で調べると
duplication of effort と出ていました。
duplicationが『2倍、重複』の意味の名詞で、effort は『努力、骨折り』とかの意味ですね。

😫

同じ『二度手間』をWeblioで見ると、
double handling や double effort というのが出てきました。
この double は『2倍の、二重の、ダブルの』の意味の形容詞で、
handlingは『扱うこと、処理』などの意味ですね。

😩

プチ英作文:
「二度手間にならないよう、慎重に作業を進めてください。」を言うのに
duplication of effortを使うなら
Please work carefully to avoid duplication of effort. 
とかになりますね。

でも同じ意味を言うだけなら、日本語の二度手間が名詞だからって、
必ずしも英語も名詞にしなければならないことはありませんので
Please work carefully to avoid having to do this twice.
のように have to do this twice 「二度やらなくてはならない」などの
表現でもいいかもしれません。

僕の頭もかなり老朽化しているので
少し前に調べた英単語の意味を忘れてたりするんですけど
二度手間とか思わずに、また調べてまた覚えればいいと
思うことにしています。






英語で南南東は?-🧭―#つぶやき英単語 1317

(2021.2.2)

方角の『南南東』は、英語では south‐southeast です。

同様に『北北西』なら north‐northwest ですね。
(ヒッチコック監督の映画『北北西に進路を取れ』の原題は
North by Northwest だそうですが)

🧭

今日、節分なので、朝のTVで恵方巻のこと言ってました。
今年の恵方巻は南南東を向いて食べるんだそうですが、
僕はわざわざはやらないな。