(2020.8.14)
動詞のwordsmithは 『言葉をあれこれ推敲する』という意味だそうです。
(名詞だと、『言葉を巧みに操る人』や『筆の立つ多作な作家』だとか。)
-smithは職人とかの意味だから、wordsmithは「言葉職人」のようなことなのですね。
他に、『推敲する』という英単語だと、磨くの意味があるpolishも使われます。
今日、推敲にこだわっているのは、
前回作ったかき氷の俳句、元の日本語版はともかく
英訳した方は、なんか伝わらない気がしてきたんで、
直した方がいいかなと。
日本語は
この頃の 頭痛の種の かき氷
前回訳は
These days
cause my headache
Snow cones
だったんですけど、直します。
推敲結果はこれ
Dog days,
the cause of my headache,
Snow cone
「猛暑日に 頭痛の種の かき氷」ぐらいにしておきますか。
(これ日本語にすると季語がかぶって良くない気がするけど)