英語で『相撲部屋』は❓-🐎-#つぶやき英単語 55 (2014.7.31) 『相撲部屋』は英語で sumo stable と言います。 stable には『安定した』の他に、『馬小屋、家畜小屋』の意味が有ります。 また、『(同一の管理下にある)集団』の意味も有って、ボクサーや騎手について使われますが、これが相撲部屋を表すのにも使えるわけですね。 なお、stable の語源は、「立つところ」「動物の囲い」の意味のラテン語だそうです。 sumo stable で検索したら、外国人向けの相撲部屋ツアーが出てきました。これ、けっこう行きたいかも。 共有:TwitterFacebook
overthrow とオーバースローは?―⚾―#つぶやき英単語 34 (2014.7.1) 野球関係の話ですけれど、英語のoverthrow は『高めに暴投する』ということであり、日本で言う上手投げ(オーバースロー)の意味ではないそうです。 では、このカタカナで使っているオーバースローのことを英語で何と言うのでしょうか?上手投げ、オーバースローは、英語では overhand throw や overhand pitchになります。日本でも上手投げ=オーバーハンドという言い方もしますね。 例文The pitcher has recently changed his style from overhand throw to submarine.「そのピッチャーは最近、上手投げから下手投げにフォームを変えた。」(下手投げは日本でも使われている通り、submarine と呼ばれます。でも、アンダーハンドとは言わないようです。) ちなみに、overthrow と言う言葉は『(政府などを)転覆する』や『(価値観などを)ひっくり返す』という意味でも使われます。 例文They were involved in a plot to overthrow the government.「彼らは政府を転覆するための陰謀に巻き込まれた。」 共有:TwitterFacebook