(2016.3.8)
plaster a wound は、『傷口に膏薬を貼る』だそうです。

前回の plaster figure の plaster は『石膏』だったんですが、
plaster には『膏薬』の意味もあるんですね。
👉
英語の話じゃなくなりますが、石膏と膏薬の「こう」は、同じ漢字ですよね。
この漢字には「ペースト」の意味があるらしいのですよ。
石膏は、「石のペースト」的なネーミングなわけです。
固まる前のイメージですかね。
👉
つづく
(2016.3.8)
plaster a wound は、『傷口に膏薬を貼る』だそうです。

前回の plaster figure の plaster は『石膏』だったんですが、
plaster には『膏薬』の意味もあるんですね。
👉
英語の話じゃなくなりますが、石膏と膏薬の「こう」は、同じ漢字ですよね。
この漢字には「ペースト」の意味があるらしいのですよ。
石膏は、「石のペースト」的なネーミングなわけです。
固まる前のイメージですかね。
👉
つづく
(2016.3.7)
plaster figure は『石膏像』です。
今週のトピックスは、3/10に発売をむかえる『石膏ボーイズ 公式ビジュアルファンブック』です!発売に向けて情報を少しずつ出していきますね。これはキャラクターブックなのか、はたまた美術How to本なのか…。見応えあります! #いしぼ pic.twitter.com/VwE4NhLnK6
— 石膏ボーイズ (@sekkoboys) March 7, 2016
「石膏ボーイズ」は、直訳すれば Plaster Boys ですね。
アニメ、けっこう面白いです。
(2016.3.5)
break in という熟語には、
『(話に)割り込む』や『(強盗などが)押し入る』の意味が有りますね。
break してin するイメージなので分かりやすい。

でも、『ならす』という意味にもなるんです。
break in a horse「馬をならす」
break in new shoes 「新しい靴をはきならす」とか。

これらも、こじつければ break して in なのかと。
馬の警戒心を破って、従順さを教え込むの、break して in のイメージと言えなくもないでしょ。

靴なんか、きれいに作られた元の形を壊して自分の足の形をすり込むようなものだからbreak して in かな。
(きゃしゃなガラスの靴に、意地でも自分の足をねじ込もうとするのは、ただの破壊活動ですが。)
つぶやき英単語534 (2016.3.2)
Leonardo DiCaprio が、The Revenant という映画で、アカデミー賞の主演男優賞とりましたね、ついに。
🎬
revenant を英辞郎で調べると、
『帰ってきた人、亡霊』とかで、死から帰ってくるイメージなんですかね。
邦題は「レブェナント:蘇えりし者」です。
🎬
まあ、ディカプリオが友達だったら祝電でも打つところですね。
(それ以前に、ディカプリオが友達なら、その事を周りに自慢しちゃうね。)
つぶやき英単語533 (2016.2.29)
本日、2/29 は leap day
🌞
閏年( うるう年)=leap year に加えられた日の名前が『閏日』leap day です。(the name of the day that is added during a leap year.)
🌛
leap day は、要するに、4年に1度来る2月29日のことです。
あと、閏年が leap(跳ぶ) yearなのか?
例えば、1/1が月曜日なら普通の年では次の年の1/1は火曜日になるんですが、閏年だと次の年の1/1は曜日を1つ跳んだ水曜日になるんです。
leap year は、曜日の進行が一つ跳んでずれるから、leap なんですね。
🎂🎂🎂🎂
今日、2/29がお誕生日の方、4年分おめでとうございます。
つぶやき英単語527 (2016.2.20)
fitful sleep は❓
良さそうに聞こえるけど、あまり良い眠りではありません。
『断続的な眠り』です。
😴😖😴😩😴
fitful は『発作的な、断続的な、変わりやすい』の意味だそうです。
(昨日、fit = 発作 だと知ったので、関連語も調べてみました。)
つぶやき英単語525 (2016.2.17)
change hands は❓
日本語の「手を変え品を変え」とは関係ありません。
✌️
change hands = 『所有者が変わる』です。
hands には『所有』の意味もあるんですね。
使い方はこんな感じ
The building has changed hands several times in recent years.
「近年、そのビルの所有者は何回か変わってきました。」
🖖
企業が人手に渡るような時にも、使える表現でしょうか?
(関係ないけど、日本の家電メーカーの方には、本当に頑張ってほしい )
つぶやき英単語523 (2016.2.14)
decay は『腐敗(する、させる)』。
でも、『虫歯(になる、にさせる)』の意味もあるのですね。
あれは、腐ってるんだ⁉️
😱
「虫歯を防ぐ」は、prevent teeth from decaying とかprevent tooth decay だそうです。

If you just keep eating chocolates,you will have decayed teeth eventually.
「チョコばかり食べてると、虫歯になるぞ」
(2/14だから、ひがみ?)
つぶやき英単語522 (2016.2.12)
imperial units とは❓
直訳なら「帝国の単位」ですが、
これで、
『ヤードポンド法』だそうです。
🇬🇧
この場合の、
imperial は『英帝国の』と言った方がいいでしょうか。
🇺🇸
米国などでも、女王様のお国の単位が、まだ幅をきかせていますね。
大谷選手も将来MLBに行けば、
100 mph (miles per hour) の直球投げるわけです。
🇯🇵
我が国では、
metric units 『メートル法単位』に統一されている感じですね。
伝統を重んじるならば、
尺貫法の復活は、どうでしょうか。
一寸の虫にも五分の魂 ですから。
(2016.2.8)
affluenza とは❓
『金満病』、金持ちにある精神障害だそうです。
米国で、金持ちのバカ息子が、
酒飲み運転で人を死なせた事件で、
弁護士が affluenza が原因と主張したらしいですよ。

まあ、
僕なんか精神が健全かはともかく、
明らかに金満ではないので、affluenza とは主張できませんから。
ともかく、悪いことはやめとこうかと。