(2023.5.10)
トランプ前大統領に関するThe New York Times の記事から、気になる英単語を調べてみました。
Jury Finds Trump Liable for Sexual Abuse and Defamation
「陪審団、トランプ氏の性的虐待と名誉棄損の責任を認める」
jury『陪審員(団)』
liable for『に対して(法律上の)責任がある』
defamation 『中傷、名誉棄損』
A jury of six men and three women awarded the writer E. Jean Carroll $5 million in damages. Donald J. Trump called the verdict a “disgrace.”
「男性6人と女性3人からなる陪審団は、作家のE Jean Carrollに対する損害賠償 500万ドルを認定した。Donald J. Trumpはこの評決を恥ずべきものと呼んだ。」
この場合の award は『(賠償金などを)認める』
verdict 『評決』
disgrace 『恥辱』
More than a dozen women have accused Mr. Trump of sexual misconduct over the years, but this is the only allegation to be affirmed by a jury.
「長年にわたり十数人の女性がトランプ氏の性的不正行為を告発してきたが、陪審員によって認定されたのはこの申し立てのみである。」
misconduct 『違法行為、職権乱用、不行跡,非行』
allegation 『(まだ証拠の無い)申し立て、主張』
記事の最初の部分で、もうおなかいっぱいな感じです。
年貢の納め時という言葉が思い浮かびました。