(2020.8.14)
snow cone は、直訳なら「雪の円すい」かもしれませんが、これで『かき氷』です。まあ、見た目からして文句はありませんけど。
![🍧](https://i0.wp.com/twemoji.maxcdn.com/2/72x72/1f367.png?w=660&ssl=1)
かき氷には、他にもshaved ice やshave iceという言い方もあります。
shave は『削る』ですけど、かき氷に近い発想のネーミングですね。
shaved ice の方が文法的に合ってる気がしますが、shave iceも特にハワイで多く使われるらしいです。
因みに、アメリカのAmazonで、ice shaver とか snow cone machine で探すと『かき氷機』が出てきます。
![🥄](https://i0.wp.com/s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/emoji-img/v6_72/1f944.png?w=660&ssl=1)
かき氷は、いかにも夏のものなので、俳句で夏の季語として扱われます。
ただ、「氷水」や「夏氷」という言葉の方が季語としては正式らしいです。
俳句の真似事など一つ。
この頃の 頭痛の種の かき氷 (Zuka隊長)
These days
cause my headache
Snow cones
→ 関連)Snow Moon は?