感情を抑えられない-😭- #つぶやき英単語 611

(2016.7.13)

He could not contain his tears.
「彼は涙を抑えられなかった」

ずっと、contain =『含む』とだけ思ってましたが、
最近になって『(感情などを)抑える』の意味もあることに気がつきました。

💧

oneself がついて、He could not contain herself for joy.
「彼は喜びを抑えられなかった」の使い方もあるようです。

💧

『抑える』の意味とは言いながら、使われるのは専ら否定の『抑えられない』シチュエーションみたいですね。
(記者会見で号泣とかの時なら、使えますかね。)

610)A to Z list

つぶやき英単語610      (2016.7.12)

A-list, B-list, ••••• Z-list

⭐️

A-list は、主にエンタメ関係で

「最高級の人達のリスト」です。

そういう一流の有名人は、だからA-lister というんですね。

(リストが実際にあるというよりは、世間や業界でできている格付けみたいなものだと思いますが。)

⭐️

A-lister とまではいかず、そこそこの人達が B-lister です。二流ぐらいなところですね。

全く、A-lister の対極のような人が、Z-lister ということになります。

⭐️

どこの世界でも、サラリーマンでもラーメン屋でも

格付けみたいなことはされますから、生きていくのはなかなか大変です。

609)生と死の距離

つぶやき英単語609     (2016.7.8)

Q) 生者と死者の間の距離は?

What is the distance between the living and the dead ?

😑

A) 1.8m ぐらい。

six feet under が 、『死んだ、埋葬された』の意味ですから。

He was already six feet under .

「彼はもう死んだ」

😐

six feet = 6 × 0.3048 = 1.8288 m

です。

この表現、埋葬する穴の深さに由来するんですね。

😕

でも、この距離、近いようで、遠いようで •••• 。

NRAに異議 – ✋🏼 – #つぶやき英単語 599

(2016.6.13)

NRAは、全米ライフル協会 ( National Rifle Association )の略です。

Guns don’t kill people, people kill people.「銃は人を殺すのではない、人が人を殺すのである。」

🔫

これって、NRA のスローガンだったんですね。

🔫

ここまでは正しい事を言っているように思います。

ただ、NRA は、この後に、

But guns help. と続けているのです。「しかし、 銃を持っていれば助かる。」

異議あり!✋

僕なら、こう言いたい。

So, we should control not only gunsbut also ourselves.

「だからこそ、銃規制だけでなく、私たちの自制が必要なのだ。」

英語で「自覚症状」は❓-😷-#つぶやき英単語 598

(2016.6.11)

『自覚症状』は英語で subjective symptom だそうです。

意外と知ってないと出てこない表現じゃないでしょうか。

subjective は『主観的な』の意味で、
自覚という言葉とそのものズバリって感じでもないですから。

😨

なんか自覚症状ありすぎで、
頭スッキリしないし、
目はかすむし、
歯茎の色悪いし、
足痛いし、
金回り悪いし •••• 。

591)funk

つぶやき英単語591     (2016.6.1)

He was in a funk. は❓

ご機嫌な音楽を聴いてるわけではありません。

彼はおじけづいていた」です。

😨

funk には『おじけ、臆病、落ち込み』の意味があります。

😎

これとは別に、funk は俗語で『悪臭』の意味も持つんです。

音楽の『ファンク』の語源は、こちららしいのですよ。

英語で慰霊碑は?-💐-#つぶやき英単語 590

(2016.5.28)

英語で『慰霊碑』は cenotaph というそうです。

cenotaph の語源は、「からの墓」の意味のギリシャ語だそうです。

Cenotaph for A-bomb victims
『原爆慰霊碑』

もう、空から死が落ちてくることがないように。

📰

追記 
2016年5月27日にObama大統領が広島で歴史的なスピーチを行いました。
原爆慰霊碑 Cenotaph for A-bomb victimsに献花した最初の米大統領として、
彼はこのスピーチを次のような言葉で始めています。

”Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.’’
「71年前、雲ひとつない明るい朝に、空から死が降ってきて…世界が変わりました。」

(スピーチ全文の載った記事は、以下で見られます。)

antidoteだね、君は。-😘- #つぶやき英単語 589

(2016.5.24)

You are truly an antidote for my melancholy.

「君は本当に僕の憂鬱を消し去ってくれる」

辞書サイトで見た例文です。

💊

antidote は本来『解毒剤』ですね。

ですから直訳なら
「君は本当に僕の憂鬱の解毒剤だ」
ということですね。

「君、解毒剤だね」と言われて、嬉しいかどうかは、疑問ですけど。