果物のびわは英語で何? – ☔️ – #つぶやき英単語 779

(2017.6.20)

果物のびわ(枇杷)は英語で❓

loquat というらしいです。語源は広東語とか。

3Tmomさんによる写真ACからの写真

びわの実は、梅雨頃が季節みたいです。

こんな俳句がありました。

降り歇まぬ雨雲低し枇杷熟れる 久女

 against lingering rain
 and low-hanging clouds,
 loquats ripen

拙訳お許しください。

775)put a bug in someone’s ear は?

つぶやき英単語775       (2017.6.10)

put a bug in someone’s ear は❓

🐜

誰かの耳に虫を入れるってイタズラにしても悪質。

でも、この表現は

「そっと知らせる、さりげなく警告する」の意味なんですって。

🐜

お役人だってびびりますよね。

耳に入った虫の名前が

「総理のご意向」だったりしたら。

774)red-handed は?

つぶやき英単語774      (2017.6.4)

red-handed は❓

警官がドアを開け、室の住人が倒れているのを発見した。

傍らで、赤く染まった手を震わせて

男が立ち尽くしていた。

👮🏼

そんな状況なら当然こうなるでしょう。

He was caught red-handed.

「彼は現行犯で捕まった。」

👮🏼‍♀️

red-handed

『現行犯の、現行犯で』の意味になるんですね。

ただし、この表現、手が赤くなるような犯罪じゃなくても使えるみたいです。

The pickpocket was caught red-handed.

「そのスリは現行犯で捕まった。」

という例文が出てましたから。

773)for the old time’s sake 

つぶやき英単語773      (2017.6.3)

for old times’ sake は❓

これで『昔のよしみで』の意味とか。

🙏🏼

こういう表現は、難しい単語が入ってる訳でもないのに、使いたい時にすっと出てこないです。

僕のレベルの問題なんですが。